We were meeting with a senior Sheikh, and my job was to take notes while more senior diplomats did the talking. Once I had an accurate record of the conversation, I would write the salient points in a cable to be sent back to Washington. Suit, notepad, pen, years of Arabic study, I thought I was ready.
When we arrived, our Iraqi counterpart started talking quietly. So quietly I could not make out what he was saying over the air conditioner. In the beginning after we finished with pleasantries, I only understood words and phrases from the Sheikh. “الصحوات” OK, I’m going to infer that means Sons of Iraq. “السياسة المزدوجة” – “double standard politics” – that I can understand.” But as I listened, my ear did not focus and I was having trouble tracking the conversation.
No! Focus!
I scrambled to write any comprehensible sentence, but most were not. I couldn’t blame the air conditioner for my difficulties, I just didn’t understand what he was saying. It didn’t help that I lacked any background in Iraqi politics, or that I knew political parties by their English acronyms rather than their Arabic names, or that I didn’t know of any of the personalities being discussed.
But I knew Arabic, right? After being in Iraq for about a month, I had held meetings in Arabic, listened to and understood speeches in Arabic, and been praised for having a “wonderful Tunisian accent.” But I don’t really know Arabic, and the Sheikh ranting in front of me was living proof. 5 minutes in to the meeting, some of his points begin to make sense, but I was worried abut using so much context that I was in danger of making up details to fit the story. By this point I confirmed his accent was more than just swapping letters- it was the entire Iraqi dialect flooding into my already overfilled brain. At points I didn’t even know what letters he was speaking, which mad words, sentences, or ideas far out of reach.
When the conversation flowed to familiar subjects like minister candidates, things made sense. Ah yes, this is Arabic. This is the language I’ve spent 5 years learning. When the power went out, he continued without punctuation, ignoring the darkness. Without the air conditioning, I wrote a few of his points clearly before the speech drifted back into obscurity. At points, his voice would drop nearly to a whisper, yet somehow he would manage talk faster. I caught some phrases, like “grab networks by their roots,” or ‘buzzed their heads with jet-planes,” but I was still lost. His accent, his vocabulary, and his stream of consciousness sentences were all too difficult and too distracting.
Stop thinking about the way he says it, just listen to what he says!
While our diplomat’s questions could steer the conversation back to reality, we were 40 minutes into the meeting and I was struggling. My three pages of notes were a mess: scrawled in English shorthand and interrupted by half-written Arabic words. Some bullets were nothing but 2 words extracted from an entire minute of the Sheikh’s dialect that I had no hope of repeating or understanding.
Finally, the meeting finished. “مع السلامة, فرصة سعيدة, تشرفنا”
As we discussed the meeting on the way back to the embassy, it turned out that I wasn’t the only American struggling. Even so, the cable was due the next day.




